Контент

Переводчик английского и французского языка
Услуги переводчика в Санкт-Петербурге

+7 (921) 9872849

WhatsApp

Viber: 79219872849

alina325@mail.ru

alina325

Часто задаваемые вопросы

Можно ли оплатить заказ удаленно? Да, я предлагаю несколько способов удаленной оплаты:
  1. Банковской картой (оплата на карту, или через специальную онлайн-форму).
  2. Переводом на расчетный счет.
  3. Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
Есть ли у вас скидки? Да, я предоставляю скидки постоянным клиентам, а также готова предложить специальные цены для больших заказов.
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам? Если у вас документ в формате Microsoft Word, вы можете увидеть количество слов в нижней информационной строке. Во всех остальных случаях советуем поручить подсчет мне.
Есть ли у вас ограничение по минимальному заказу? Да. Минимальный заказ на письменный перевод составляет 250 слов или 1 переводческую страницу. Для устных переводов минимальный заказ - 2 часа.
А если перевод мне не понравится? Перевод — это продукт умственного труда, поэтому я не могу гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремлюсь к этому изо всех сил. Если я не справлюсь, допущу много ошибок, я предложу компенсацию.
Насколько быстро вы переводите? Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день.
У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас? Возможность срочного перевода зависит от моей загрузки на момент вашего запроса. Если загрузка не самая плотная, и я уверена, что смогу хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, я с удовольствием возьму заказ.
Необходим устный переводчик сейчас или сегодня буквально через пару часов. Вы сможете нам помочь? Обычно у меня уже есть план загрузки на день; К тому же я готовлюсь к переводу заранее, особенно если требуется владение специализированной лексикой, поэтому могу отказаться от проекта, если времени на подготовку нет; Мой совет — не откладывайте подбор переводчика на последний момент. Сообщите мне о деталях мероприятия как можно раньше, и я смогу хорошо подготовиться.
Можно ли провести с вами собеседование? Да, вы можете обсудить со мной все детали мероприятия по телефону или посредством электронной почты. Если вы хотели бы встретиться со мной лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.
Мы точно не знаем, на сколько часов нам понадобится переводчик. Как быть? В ситуациях, когда количество часов работы переводчика не определено, или существует вероятность продления мероприятия, мы советуем рассчитывать время работы переводчика \"с запасом\". Если заказать минимальное количество часов, есть риск, что я не смогу задержаться и продолжить перевод за рамками оплаченного времени.